<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Végre Angolul</title>
	<atom:link href="http://vegreangolul.hu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vegreangolul.hu</link>
	<description>...és kinyílik a világ</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 17:24:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Mire jók a gépi fordítások és feliratozók?</title>
		<link>http://vegreangolul.hu/mire-jok-a-gepi-forditasok-es-feliratozok/</link>
		<comments>http://vegreangolul.hu/mire-jok-a-gepi-forditasok-es-feliratozok/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 19:11:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[angol szótárak]]></category>
		<category><![CDATA[fordítók]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vegreangolul.hu/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[A gépi fordítás felülmúlhatatlan bája&#8230; Nézzünk egy példát: olyan kifejezést választottunk, amely viszonylag egyszerű, de azért nem szimpla szavak egymás után rakása. Először angolról magyarra, majd a kapott fordítást magyarról angolra fordítottam vissza. Nézzük meg az eredményt: Google translate http://translate.google.hu/ &#8230; <a href="http://vegreangolul.hu/mire-jok-a-gepi-forditasok-es-feliratozok/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #3366ff;"><strong>A gépi fordítás felülmúlhatatlan bája&#8230;</strong></span></p>
<p>Nézzünk egy példát: olyan kifejezést választottunk, amely viszonylag egyszerű, de azért nem szimpla szavak egymás után rakása. Először angolról magyarra, majd a kapott fordítást magyarról angolra fordítottam vissza. Nézzük meg az eredményt:</p>
<p><strong>Google translate</strong><br />
<a href="http://translate.google.hu/">http://translate.google.hu/</a><br />
<em>There&#8217;s no need to worry</em><em> / Nincs ok az aggodalomra</em></p>
<p><em>Nincs ok az aggodalomra</em><em> / There is no reason for concern</em></p>
<p><strong>iTranslate4.eu Translation</strong><br />
<a href="http://itranslate4.eu/">http://itranslate4.eu/</a></p>
<p><em>There&#8217;s no need to worry</em><em> / Nem szükséges aggódni</em></p>
<p><em>Nem szükséges aggódni</em><em> / Not necessary to be worried</em></p>
<h6><span style="color: #3366ff;"><strong>Mi a tanulság?</strong></span><br />
o ha angolról magyarra fordítasz, fogj gyanút, ha sületlenséget kapsz pl.:<br />
<em>what&#8217;s going on?</em><br />
<em> mi folytatódik?</em><br />
valójában: <em>Mi a helyzet? Mi történik?</em></h6>
<h6>o magyarról angolra MINDIG végezd el a visszafelé fordítást is –<em> just to make sure</em></h6>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #3366ff;">Hanganyagok gépi feliratozása&#8230;</span></strong><br />
avagy hogyan legyünk EXTRÉM fonetikusak a la YouTube:</p>
<p><iframe width="584" height="438" src="http://www.youtube.com/embed/1DLBbATgqrQ?fs=1&#038;feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Te mi gondolsz, mi a tapasztalatod a gépi fordítással?</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vegreangolul.hu/mire-jok-a-gepi-forditasok-es-feliratozok/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

